Comment choisir une Bible

Au moins cinq critères importants permettent de distinguer les diverses traductions de la Bible et d’en évaluer la pertinence pour un public particulier.


1. La fiabilité des manuscrits en langue originale utilisés dans la traduction:
Dans le cas de l'Ancien Testament, la plupart des traductions françaises se fondent sur le texte massorétique de la Bible en hébreu. Dans le cas du Nouveau Testament, les traducteurs ont tendance à suivre l’une des trois principales traditions textuelles, soit:

a) la critique textuelle du Nouveau Testament (Alliance biblique universelle et éditions Nesle-Aland);

b) le texte reçu;

c) le texte majoritaire.

Bien que les mérites propres à ces trois grandes traditions textuelles fassent l’objet de vifs débats dans certains milieux, il existe en réalité très peu de différences significatives entre elles. Les traductions présentent un nombre limité de différences, aucune question doctrinale n’étant en jeu.

2. La fidélité de la traduction.

3. Le niveau de langue et le style du français employé.

En évaluant le niveau du français utilisé dans les différentes versions, il est à noter que le grec employé dans le Nouveau Testament est connu sous l’appellation de «grec koinè», lequel constituait la langue courante de la vie quotidienne, au premier siècle.

a) Archaïque (ancien).

b) Liturgique (langage de l'église).

c) Littéraire (niveau universitaire).

d) Contemporain (usage actuel).

e) Langage courant (largement utilisé et compris).


4. La théorie et le style de traduction suivis

Divers termes servent à désigner les différents genres de traduction, le sens de certains se chevauchant. Les termes les plus courants sont les suivants:

a) correspondance formelle (communément appelée traduction littérale);

b) équivalence fonctionnelle ou dynamique;

c) traduction idiomatique ou fondée sur le sens;

d) traduction libre (également appelée paraphrase).


5. Public visé et usage:

a) le culte, comme dans une église;

b) l’étude biblique sérieuse;

c) l'évangélisation;

d) la méditation personnelle;

e) les enfants;

f) la mémorisation;

g) l’enseignement de la théologie et de la doctrine.


Quelle est la meilleure version de la Bible pour les gens d’aujourd’hui?

Cela varie d'une personne à l'autre. Une personne très instruite ou qui connaît parfaitement les enseignements des Saintes Écritures peut préférer une version très différente d’une autre qui découvre la Bible pour la première fois ou qui lit très peu. La meilleure version est celle dont le message reflète fidèlement l’original et s’adresse le plus clairement aux gens d’aujourd’hui. En fin de compte, la meilleure Bible est celle qui est bien utilisée et dont le message s’exprime dans notre vie quotidienne.